The Grave added

A translation of the late verse “The Grave” was just added to the poems under the header “Soul and Body.” The others will follow soon.

Coming Soon: more Soul & Body

Program notes: I think it’s time to finally finish the series of “Soul & Body” poems. Currently just the Exeter Book version is done, but there are three more takes to complete: one from the Vercelli Book, one from the Worchester Fragments, and the latest one often called “The Grave” (the latter two not appearing … Continue reading Coming Soon: more Soul & Body

Domestication and Presence

Translation Review: Mary Clayton, Andreas in Old English Poems of Christ and his Saints (Dumbarton Oaks Medieval Library, 2013) I don’t know why I didn’t think of this sooner — there are no other Old English poem I love and admire more than Andreas. It was the first text translated on this website’s first version … Continue reading Domestication and Presence

Husband’s Message revised

I just got through revising “The Husband’s Message.” Not much changed, minor things here and there, but I did find a pretty egegious error reading “lifgendum” in the final lines as “lifdagum”. Oops. That’s been amended.

Rearranging & revising

“Deor” and “Wulf and Eadwacer” have both been moved from “Shorter Poems” to their own pages. Revisions were also made to “Wulf.” I guess I was a bit inspired by the liberties taken by Craig Williamson in his recent edition, and was thinking about ways to flush out that poem’s mysteries. Hope it sounds okay…

Short revisions today

Just revised “Resignation B,” renumbering it according to Muir, and giving the circumstances of its separation from the first part. It does not necessarily have to be the same poem at all, but the beginning is definitely lost. There is a thematic similarity to the first part, so it’s feasible that it is one poem, … Continue reading Short revisions today