I’ve just uploaded my “re-translated” versions of Maxims I (aka the Exeter Book Maxims) & “The Seafarer.” Maxims is just finished, literally like today, but the other had been languishing incomplete for a very long time. Hope you enjoy — let me know in the comments whatever your opinion. I’m extremely happy because I _finally_ … Continue reading Long overdue updates…
News
Fortunes of Men updated!
Hello all, I just uploaded my latest re-translation of the always-fun “Fortunes of Men.” This revisioning not only accords with the poetic style & rhythms I prefer these days, but also is the product of extensive reconsideration of the Exeter Book readings. In many cases, editors (looking at you, Christian Grein) have changed the text … Continue reading Fortunes of Men updated!…
Gathering & Collating the Poems
Hi there, Lately I’ve been all about manuscript & contexts & questioning emendations, so I thought it might be helpful to provide guidance to which poems are found in which major codex (there are only four) so you can get an idea of how these works were presented to their initial audiences. So now there … Continue reading Gathering & Collating the Poems…
Major work underway on Exeter Book Riddles
Beloved public, My research has always been involved with the theory & practice of translation, and this has led me to reconsidering how established scholarly translations of Old English poetry have both shaped & constrained the way we conceive of this body of work. This has led to an extremely circumscribed view of the poetry. … Continue reading Major work underway on Exeter Book Riddles…
New Translation of the Dream of the Rood up now!
Hello old English poetry enthusiasts. It’s been a minute since I’ve updated anything here. But I would like to humbly offer my latest re-translation & critical deformation of a classic Old English poem (what Old English poem is not tho, right? hehe). It’s my pleasure to present here a re-vision of the “Dream of the … Continue reading New Translation of the Dream of the Rood up now!…
On re-translating “Wulf and Eadwacer”
Oh sweet baby Jebus, “Wulf” is a wild one. A short lyric, found in the Exeter Book, traditionally listed among the 9 or so “Elegies” (a deeply problematic term, as I’ve pointed to before). The best translations vary widely (which they should) but more traditional approaches have fallen short. I get frustrated with disappointing translations … Continue reading On re-translating “Wulf and Eadwacer”…