The incredibly doubtful and weird “Husband’s Message” has been. In most cases I simply read around the many ellisions in the beginning, but in one case, in line 6 [in the original] I adopted a suggested reading: Trautmann’s “hrcyge haeletha hamas gosohte” even though Krapp and Dobbie find it doubtful. I tried to just let … Continue reading Husband’s Message posted!…
News
New Translation! Dream of the Rood
The Dream of the Rood is now posted to the collection of translations. With that, all the basic OE poems are now present and available for use. (By that I mean the most commonly assigned Anglo-Saxon poems: Beowulf, the Wanderer, the Seafarer, etc.)The Metres of Boethius are still underway, slowly, very slowly. I’m generally not … Continue reading New Translation! Dream of the Rood…
Andreas complete to l. 1057
Andreas complete through 734
That is all…
Andreas done to line 600
The editing/revision process of Andreas is now done to line 600.
Editing of Andreas
I have recently been combing through the Andreas translation for errors, misreadings, and to improve the sound of the lines. Lots of changes have been made, mostly in how the poem is lineated. I have opted in most cases for a shorter line, more in keeping with the original and after the pattern of my … Continue reading Editing of Andreas…