Husband’s Message posted!

The incredibly doubtful and weird “Husband’s Message” has been. In most cases I simply read around the many ellisions in the beginning, but in one case, in line 6 [in the original] I adopted a suggested reading: Trautmann’s “hrcyge haeletha hamas gosohte” even though Krapp and Dobbie find it doubtful. I tried to just let … Continue reading Husband’s Message posted!

Editing of Andreas

I have recently been combing through the Andreas translation for errors, misreadings, and to improve the sound of the lines. Lots of changes have been made, mostly in how the poem is lineated. I have opted in most cases for a shorter line, more in keeping with the original and after the pattern of my … Continue reading Editing of Andreas